Archive for the ‘Poetry’ Category

Silence

December 28, 2009

SILENCE

Silence vibrating is Creation.

Silence flowing is Love.

Silence shared is Friendship.

Silence seen is Infinity.

Silence heard is Adoration.

Silence expressed is Beauty.

Silence maintained is Strength.

Silence omitted is Suffering.

Silence allowed is Rest.

Silence recorded is Scripture.

Silence preserved is Our Tradition.

Silence given is Initiating.

Silence received is Joy.

Silence perceived is Knowledge.

Silence stabilized is Fulfillment.

Silence alone is.

—author unknown

The poem about Silence was written by a course participant on the Teacher Training Course (TTC) held in Mallorca, 1971. At the end of the evening meetings, Maharishi often asked if anyone had a poem they would like to read out. One of the course participants (CP’s) read out his poem, “Silence”, which has been incorrectly attributed to Maharishi. This clarification came from someone on that course.

Also see Telling the Story of Silence by Ken Chawkin.

PEACEFUL POETS: Filmmaker Haydn Reiss on Rumi and Stafford and the Power of Words

December 9, 2009

Haydn Reiss on Rumi & Stafford

Two Documentaries on Poets of Peace

BY TONY ELLIS

Filmmaker Haydn Reiss

The moral dilemma most often thrust in the face of those who oppose war goes something like this: What would you do if the lives of your loved ones were being threatened right in front of you? Would you not grab any weapon available in order to protect them? So why not fight to defend your country?

National Book Award-winning poet and World War II conscientious objector William Stafford (1914-1993) wrote in his journal: “The question, ‘Wouldn’t you fight for your country?’ begs the real question which is, ‘What is the best way to behave here and now to serve your country?’ So the real answer would be, ‘If it was the right thing to do, I would fight for my country. Now let’s talk about, what is the right thing to do?’ ”

This was one of the quandaries I discussed recently on the phone with Haydn Reiss, producer and director of Every War Has Two Losers: A Poet’s Meditation on Peace, a thoughtful and beautifully crafted documentary based on the writings of Stafford, and Rumi: Poet of the Heart, a previous work about the life of the Sufi mystic poet. Both films feature comments from a number of well-known poets, writers, and thinkers, including Robert Bly, Coleman Barks, Michael Meade, Alice Walker, Huston Smith and Deepak Chopra.

Reiss, a self-confessed “producer for hire,” has been involved in a range of visual media from Hollywood features (JFK and Jacob’s Ladder) to TV shows, but it is obvious his real passion lies in his work about these two poetic masters, separated in time by more than 700 years, and the potential of their words to move the hearts and minds of men away from conflict.

Reiss believes Stafford, like many of his fellow conscientious objectors, was no starry-eyed idealist. He accepted that conflict is always a possibility in the course of human affairs, says Reiss. But Stafford didn’t believe war was inevitable or even advisable. In Stafford’s view the consequences of war are rarely, if ever, beneficial to humanity. He encouraged everyone to consider the motives of those who urge us to war before getting caught up in the fever of victory. “How do we know war is the answer?” asks Stafford in his journal. “How can there be a nation we don’t like? That’s a fiction put onto a million different people. It has been created by interests you might well do to analyze.”

“It would be very satisfying to think,” says Reiss in an interview on the film’s website, “that after viewing the film you would ask yourself, at a deep level, what you really believe about war. And the follow-up question of ‘How did I come to believe that?’ ”

“I think we have been very successfully indoctrinated into accepting that war is a given, it’s what human beings do,” Reiss continues. “The distinction is, and I think this is what Stafford is saying, is ‘Yes, we do and can make war. But what else can we do?’ The undiscovered possibilities in human behavior are what we should pursue. The die is not cast; imagination and creativity are not in short supply. That this is the real, pragmatic work of the world.”

We live in such a culture of violence that sometimes it is hard to imagine how the actions or words of one person can be heard above all the clatter. Stafford believed peace is achieved gradually, created one person, one small step at a time. “Artists and peacemakers are in it for the long haul,” Stafford writes in his journal. “Redemption comes with care. Here’s how to count the people who are ready to do right: 1 . . . 1. . . 1.”

His chosen medium was poetry. In a poem entitled “A Ritual to Read to Each Other,” composed in Iowa City on June 23, 1953, he wrote:

For it is important that awake people be awake,
or a breaking line may discourage them back to sleep;
the signals we give—yes or no, or maybe—
should be clear: the darkness around us is deep.

In Every War Has Two Losers, Stafford’s friend Michael Meade comments, “Something very deep in the human heart wants beauty, love, and relatedness more than it wants destruction, war and violence.” This theme is further explored in Rumi: Poet of the Heart, a tender and insightful portrayal of the life and work of Sufism’s most cherished poet. Reiss is a big believer in the power of poetry to take us to deeper understanding. “It’s alchemical,” he tells me, and quotes from William Blake’s poem “Jerusalem”: “I give you the end of a golden string, only wind it in a ball, it will lead in at Heaven’s gate built in Jerusalem’s wall,” a theme I discovered Stafford often used in his lectures. “Poetry can take us to a place where nations and newspapers are not so important as what is happening out in the fields and the birds and the wind,” says poet Coleman Barks in the film. His soulful translations of Rumi’s poems have made them famous worldwide. Deepak Chopra suggests that if more poetry was read to children we could substantially change the world for the better.

Stafford wrote a poem a day after rising before dawn and spending time in contemplation and reflection. “I have an appetite for finding the perfect language to describe the experience of life you’re having right now,” he once said. “Every now and then I break off a piece of that and call it a poem.” Rumi poured out thousands of lines of exquisite verse as he struggled to deal with the devastating loss of his friend and mentor, Shams of Tabriz.

“Rumi’s poetry emerged from grief, which we do our utmost to avoid,” comments Robert Bly when interviewed. It is as if his heart, in being broken open, became a container for an immense divine love. “I am so small I can barely be seen,” wrote Rumi. “How can this great love be inside of me?”

Rumi’s message of love described by Rumi: Poet of the Heart is so profound and essential it has the power to touch the soul within each of us. “Everyone loves Rumi. He has no enemies,” someone comments in Reiss’s film. “I fly with Rumi. I forget I am on the earth,” says another. It is a wonderful and revealing irony that in this time of widespread “Islamophobia,” Rumi, an Islamic mystic, should be the best-selling poet in America. He touches a universal nerve. The lesson to learn is this: if we can reach into our hearts and see the world through the eyes of a poet like Rumi, we can form bonds that unite us, whatever our culture or religion. Peace is the natural by-product of this experience. War, on the other hand, thrives on fear and division. “If loving everyone is too much to ask,” says Reiss, paraphrasing Kurt Vonnegut, “at least we should respect each other and maybe occasionally it will turn into love.”

“Love is the religion. The universe is the book,” says Coleman Barks, quoting a Sufi master. Stafford wrote on behalf of “the unknown good in our enemies,” comments one of his friends in the film.

Can the actions of one individual or a few well-chosen words really make a difference in this large chaotic world? Reiss believes so. On the website for Every War has Two Losers, he includes this quote from Stafford: “Every thought re-orders the universe.” And at the end of our conversation, he passes on this gem of wisdom from folksinger Pete Seeger. Seeger would say that life is like a seesaw and each of us is a grain of sand. It’s important which side of the seesaw you put your grain of sand. You never know which grain will be the one that tips it in the right direction.

Haydn Reiss will be visiting Iowa in spring 2010. Watch for upcoming announcements of his talk and film screenings.

For more information on both films and to watch trailers, visit www.rumipoet.com for Rumi, and www.everywar.com for Stafford.

To read more of William Stafford’s writings visit http://williamstaffordarchives.org/.

Tony Ellis is a Fairfield-based writer and poet. He blogs regularly at www.iowasource.com. To read more of his work, visit www.tonyellis.com. This article appears as the cover story of the December 2009 issue.

Also see Every War Has Two Losers, a Haydn Reiss film on poet and conscientious objector William Stafford and A Fascinating Approach to Peace.

Pirene’s Fountain: Jane Hirshfield on Poetic Craft

November 26, 2009

Interview

Deep Craft : A Conversation with Jane Hirshfield

Pirene’s Fountain is privileged to present Jane Hirshfield in this issue, speaking to us both as one of the finest poets writing today and as a mentor and teacher. The idea to offer a craft-oriented interview came about from letters and queries sent by readers looking to enhance their poetry writing, and we thought there would be no better way to begin an ongoing discussion of craft issues in Pirene’s Fountain than to invite the thoughts of a master poet on the subject. In this exchange, rather than concentrate on mechanics, we try to understand some of the rare, indefinable qualities that pulse in a poem and make it real, tangible, and breathing—words capable of charging the imagination for years to come. Ms. Hirshfield shares her insights here in response to questions based on her essays, both a series of recent ones (published in such periodicals as The American Poetry Review and The Associated Writers Programs Chronicle)and those collected in her highly acclaimed book on craft, Nine Gates: Entering the Mind of Poetry (HarperCollins, 1997). Now considered a classic of its kind, Nine Gates has been taught to students of architecture, dance, and the visual arts as well as to writers of both poetry and prose. Works of insight, wisdom and learning, grounded in philosophy, world literature, and ruminations about the essential nature of art, Hirshfield’s essays are meditations on life as well as on poetry. In these explorations of poetic craft, Hirshfield conjures meaning and beauty, revealing how words, in poetry, can come to overspill their own brim, and how poetry reflects and expands upon the most central issues of human life.

With Ami Kaye

Ami: Jane, it’s an honor to speak with a poet who brings such a rare and deep vision both to poems and to thinking about how poems work. Perhaps we can start right off by talking about the trope of “hiddenness,” the subject of a recent essay that appeared in The AWP Chronicle. Early on, you quote a line from Keats’s “Ode on a Grecian Urn”: “Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.” You go on to comment, “Many poems hold certain of their thoughts in invisible ink.” Can you please tell us something more about hiddenness and craft?

Jane: I’ve come more and more to believe in the presence and centrality of that invisible ink—or, to use a different metaphor, to believe that there is a set of hidden clockworks beneath the surface of any poem we find ourselves moved by. This is true, paradoxically, even of poems that seem to tell everything outright. A poem may seem naked or plain, but if it moves us, there will always be something else at work, under the surface of its words. This second, undertow life is what differentiates poetry from instruction manuals, journalism, or, for that matter, a diary-type journal. Good poems always travel in more than one direction. They do not soothe us with platitude knowledge, they broaden us with complication, multiplicity, permeability to the subtle, and with unexpected perceptions, gestures of language, and comprehensions.

In addition to this larger scale dimension of hidden energies in poems, there is also a set of particular craft devices that might be described as “invisible ink.” One example is the deliberate choice to leave something out. A poem can convey an emotion or event’s presence by walking around it, revealing its shadow, alluding without naming, pressing back against it. Poems can create meaning in the same ways that mimes create walls, tables, balls, out of thin air and their own responses. This mode of communication falls into the category of what rhetoric calls periphrasis. Think of those Chinese scrolls in which the moon is a circle left uncolored. It is simply the paper, unpainted. That is an act of visual and physical periphrasis—the ink brush touches everything but the moon itself, which is, as in the physical sky, beyond any actual touch or reach.

In more subtle ways, as well, a sense of something present but unspoken makes a poem feel not only richer, more subtle, and more tactful but also more convincingly “true,” because it seems three-dimensional. What has a front, a back, an unseen interior, feels to us real. Yet another example of “invisible ink”: if some emotion or event seems impossible to describe effectively, or perhaps at all, it can still be conveyed by leaping over it, going straight to some aftermath condition. You can describe a storm, or you can describe the wreckage afterward—the boat in a field half a mile inland from shore tells us most everything we need to know of water and wind. What the reader imagines in the absence of words is often more powerful than anything words could evoke, because the reader’s own thoughts, associations, and experience can perfume the poem.

Ami: In the essay “Poetry and Uncertainty,” which first appeared in The American Poetry Review, you allude to Keats again, this time to his idea of “negative capability” ( “…. Negative Capability, that is when man is capable of being in uncertainties, Mysteries, doubts without any irritable reaching after fact & reason.”). The essay goes on to examine that concept in a number of different ways. Can you tell us more about how uncertainty relates to poetry and its making?

Jane: It’s always hard for me to summarize my essays, but the gravitational center of that one is that good poetry always includes not only knowing but also some real measure of not-knowing. Uncertainty is the basic condition of life, a condition that most of the time we try to ignore. Good poems let that essential unknowability into the room, and we are changed—our relationship to our lives is changed—by agreeing to its presence.

I’m in general wary of certainty, which tends to limit not just the imagination but also compassion. We do need to know things of course. Facts exist, and they matter. There are objective truths, at least for the purposes of daily life. Yet our certainties also create fixity and boundary in us, and a surfeit of sureness can lead to rigor mortis of intellect and heart. It’s a poet’s job to be vulnerable, and at risk. The subject haunts my poems as well as the essay, and has been much on my mind in recent years, raised in no small part by the seeming increase of fundamentalist beliefs in the world. Those reified beliefs’ effects seem to me universally disastrous, no matter which ones or whose they are. I am aware of the irony of the seeming certainty with which I say this. But I’ve come to feel that nothing is more dangerous to self and others than a person sure of her or his own rightness. When I find myself adamant, in life or in a poem, I try to catch that tone, and administer a useful antidote—a question. “Is that so? Is it the whole story?” Sometimes I’ll end up letting a statement stand, sometimes I’ll change it, or add to it. The habit of questioning a little further is what matters—it throws open the doors to the new.

The defining gesture of a lyric poem, for me, is that its words create and then preserve, in revisitable form, some act of discovery. This means there must be some point in a poem’s composition when the author cannot really know what he or she is going to say— the already known cannot be discovered. Many poems of course hold re-discoveries, refreshments of discovery.  That is no less real. Some realizations or recognitions cannot be made what food producers call “shelf-stable”— they need to be created from scratch each time. The realizations I most care about are like this: they are fragile and evaporative and can only be held aloft as a hot-air balloon or soufflé is, by some active counterforce to the ordinary gravities of complacency, sleepiness, and received comprehension.

To find your way to any discovery requires exceptional attention. The mind and heart and tongue need to be free of shackles if they are to leap. The teaching motto of the Korean Zen teacher Seung Sahnim was “don’t-know mind.” The Japanese Soto  Zen teacher Suzuki-roshi famously said, “In the beginner’s mind there are many possibilities, in the expert’s, only one.” Then there was Sartre, who described genius as what we invent in desperate circumstance. That statement points to the necessity for heat—for the passion that causes attention and language to rise beyond their ordinary capacities and satisfactions.

To make a new poem, you need a new person. This moment’s person, with this moment’s needs. Otherwise, you might as well simply read one of the many great poems already written. The only reason to want to write something new is that you need to find something out for yourself, to run the old problem freshly, through your own life, tongue, perceptions, and feelings. Poetry is the antithesis of mathematics. In poetry, the old problems (love, loss, suffering, bewilderment, Wordsworth’s excess of emotion, the ancient conundrums of philosophy and myth and spirit) remain perhaps constant—these things are bedrock in human life. But their solutions need to be re-found each time, and will never be exactly the same as the one found before.

I’ll add one more thing. The expansions of subject matter and style in lyric poetry over the past thousand years or so are a matter of not only new persons but also of new “problems” being let in to the field of the poem. Men, for instance, did not know until quite recently that there were poems to be written about fatherhood and their children— then suddenly we find Galway Kinnell writing a poem about the birth of his son. That kind of discovery also has to do with uncertainty and not knowing. A person has to “not know” what poetry is, what belongs or doesn’t belong in a poem, to bring something new into poetry. Basho had to not know that haiku were only a parlor game and amusement. Gerard Manley Hopkins had to unbind his ears from known metrics and musics. What can be found when expertise is replaced by exploration is breathtaking. But to explore, you need to venture past the edge of the already constructed map, whether physical, conceptual, or emotional.

Ami: This reminds me of something you wrote in one of your earlier essays, “Poetry and the Mind of Indirection,” in Nine Gates. You wrote about attentiveness, craft, and their opposite: “Craft and consciousness matter. But a poet’s attention must also be open to what is not already understood, decided, weighed out. For a poem to be fully alive, the poet needs to surrender the protection of the known and venture into a different relationship with the subject—or is it the object? Both words miss—of her attention. The poet must learn from what dwells outside her conceptions, capacities, and even language: from exile and silence.” Can you please say a little more about how  “knowing” and “not-knowing” balance each other in working with craft in making a poem?

Jane: Most of the time, when we talk about craft in poems, we naturally speak of things that are able to be spoken of. We talk about what we know and what we can say. And so we say, “Verbs are stronger blacksmiths of meaning than adjectives are, yet sometimes, the plainest adjective, a color, for instance, can bring enormous expansion to a poem, simply by engaging the senses.” We say, “Each moment of your reader’s granted attention is a gift you must repay with something worthy; every syllable, every comma, must be in the poem for good reason.” We say, “There are at least seven different forms of ‘you,’ and if you change between them mid-poem, the reader must be able to know that has happened, or will be confused.” We say, “Some poems pause to look at something outside their given world; these window-moments bring light and air, volume and contrast, and can be what allows the unbearable to be fully felt.”

These are the kinds of craft points I make when I teach. I teach punctuation as a form of orchestration and musical notation. I teach close reading, rhetoric, transitions. But the opposite of all this, equally important, cannot be taught; it can only be remembered and acknowledged. After a poem is written, something of what has happened outside the writer’s consciousness can sometimes be named. But during the writing, the poet cannot know everything about the poem. In lyric poems, I suspect the poet often enough may not know much of anything. Not what it is about, not where it is going. The poem needs its first draft intoxication, its subversive trickster energies, its whistling in the dark, its unexpected and unfendable off pang of longing. A poem too sure of itself will have no crack for breathable air to enter, and will die for lack of permeability. Poems that are alive will have a life of their own, beyond the control of the writer. The writer’s only task when that life arrives is to get out of its way.

We are the amanuenses of our poems. They dictate us. Or so it seems to me. We learn everything we can of craft so that what we know can be of service to what wants to come through us.

Ami: In yet another recent essay, “Poetry and the Constellation of Surprise,” you wrote: “Good poems provide an informing so simultaneously necessary and elusive that they are never, it seems, taken in fully, and can never be fully used up.” Can you say more about this insight?

Jane: That essay began with a question I suddenly realized I had been carrying in the back of my mind: How is it that we never tire of reading a great poem? No matter how many times I’ve read Cavafy’s “Ithaka,” for instance, it has never failed to move me. The same is true of great paintings—we do not tire of them, we do not exhaust them. I thought about this for months, and finally came up with the ideas that underlie the sentence you’ve quoted. But it took the whole essay to spell out the recipe for elusiveness and necessity. All I can say briefly is what the essay’s title says: poetry’s perennial newness has something to do with discovering and then preserving, for perennial re-discovery, something surprising. This is done in the way a magician sustains the surprise of the rabbit, or the way a winding road preserves the shock of the glittering, tall city it leads to: the traveller cannot take the destination in ahead of time, because, while moving toward it, you can only see what is there, immediately around you. Poems are not lab notebooks—they are the experiment itself, which must be run completely each time, inside the reader. If a poem were some summarizable “conclusion,” we would not need the poem.

That’s probably all I can say, short of saying it all…

Ami: Let’s go on then to another subject. We are fortunate to live in a world where we can read the literature of many cultures, first written in many languages. Reading works from other traditions, you’ve said in your essay on translation in Nine Gates, enriches and informs our own. We must also celebrate the diversity of the many styles, schools and forms of poetry in existence, for surely the world is large enough to house them all. In your essay, “The World Is Large and Full of Noises,” you speak of the delicate balance between freedom and fidelity in translating. Could you elaborate on that thought, and also on the way that the practice of translation can change a writer’s relationship to her own work?

Jane: I always like to begin by acknowledging that there are different philosophies of translation. Walter Benjamin famously suggested that the qualities of the original language (not only its sounds, but also its idiosyncracies of grammar, word order, and so on) should be preserved in a translation. Other translators advocate the approach I’ve followed in my own translations, what Octavio Paz describes as “the same effects by different means.” You might at first think of these two approaches as “fidelity of surface” vs. “fidelity of sense,” but any time you divide poetry up so simply, you end up in trouble—the substance and meaning of any poem is in the physical sounds it makes as much as in its ideas. Word choices, rhythms, sentence structures, dipthongs, and trochees—what other body does a poem have? Poems are not ghosts: their feet are countable, and real.

A few translators of great genius, such as Richard Wilbur, manage to convey both sound and sense quite closely. A rhymed sonnet in French can become a rhymed sonnet in English. This is less easily done, though, in languages more diverse. A Japanese poem might have no specified grammatical voice; a Chinese poem might not indicate whether its verb tense is past, present, or future. In bringing such poems into English, you almost always have to make a choice. In such cases, certain kinds of freedom are in fact fidelity. The same holds for cultural background information that may not be in a poem’s words, but would be known to everyone in its home culture. Whether by footnote or adjective, that information needs to be given, if the reader is to have access to the full poem, and not be left standing outside a window, peering in at food she cannot eat and fire whose warmth she cannot feel. It’s the translator’s task to find a poem’s core heat, and to carry that embering coal across time and language unextinguished.

Translation is also (as you’ve alluded to in your question) the way that new modes and structures come into a poetic tradition. The sonnets of Keats and Donne and Millay and Gwendolyn Brooks came to us first in sonnets written in Italian. The imagism that changed American poetry so profoundly in the early 20th century came from long-standing poetic strategies of China and Japan. The Spanish poets gave American literature the “deep image” and surreal freedoms. Neruda and Ponge swung wide poetry’s embrace of everyday objects. It was the translated Bible that gave Whitman his armature, his embouchement, his praise of all being. The Urdu ghazal has influenced contemporary American poetry far more than is generally realized.  And that is how it should be. When new techniques of thought and feeling come into a language, if the graft takes at all, it will soon be indistinguishable as immigrant or native. The accent is recognizable perhaps for a generation, but the discovery becomes as common a heritage as bread or pizza.

For the question of translation’s effects on a poet who translates, practicing translation is not unlike practicing scales—inevitably, you internalize. Certain gestures and moods cannot help but enter your own lexicon of expression. Kenneth Rexroth’s essay on translating poetry is brilliant on this point, and on another as well: one reason to translate good poems, Rexroth says, is that it keeps you in such good company. For me, the year I spent translating the classical-era Japanese women’s poems that became The Ink Dark Moon felt like a love affair—it was an exhilarating and intimate encounter; my pulses would race when I turned to the poems each week. It also became an extended exercise in openness to alternative possibility, and left me a writer with a very different relationship to revision. The experience of translating a poem seven or ten different ways, and feeling how each can be faithful to the original in its own way, is revelatory. A cook never makes the same dish twice—the salt is different, the flame is different, even the water is different. And the tongue of the cook is different. Translating poems makes clear that the same is true of words. Put two of them next to each other a thousand times, they will say a thousand slightly different things. That discovery was deeply liberating for me as a writer, and it can be learned more freely in translating than in working with your own poems: in translating, the original remains reliably there, and cannot be lost or damaged, only served.

Ami: One final question.  In the chapter of Nine Gates called “Facing the Lion,” about a poet’s relationship to difficulty, pain, and “shadow” (in the Jungian sense), you wrote: “The trick , then, is to let the lion into the house without abandoning one’s allegiance to the world of the living: to live amid the overpowering scent of its knowledge, yet not be dragged down entirely into its realm. This is the reason Dante is forbidden pity when he looks upon the damned—to feel their fate too intimately would put his own salvation at risk. What is required is a certain distance—made, in part, through the mind of art itself. Every poet is a Scheherazade, acceding to fate while at the same time delaying it. And Scheherazade’s salvation, not unlike Dante’s, is accomplished by abundance and imagination, by her offering the cruel king the one thing he cannot do without: a story worth hearing. For it is not our death the lion wants to eat, but our lives. In the difference lies one of the great source-springs of poetic power.”  Could you share with us something more about this idea of the poet as a Scheherazade?

Jane: Scheherazade, of course, is the young woman who narrates the stories we have come to know as The 1001 Nights. The underlying movement of those tales, which most of us learn so young that we are unable to see them for what they are, is the story of the reassembling and cure of a broken heart and psyche. That is of course the King’s—a man who, betrayed by his wife, will not risk his heart again. He decides to sleep each night with a new virgin, who is slaughtered at dawn. Many have died when Scheherazade, the King’s vizier’s daughter, volunteers for her turn in his bed, but with a plan—once the King has had his way with her, she begs permission to tell her younger sister one final bedtime story, which dawn interrupts. The King, who has been listening, keeps her alive for one more night, to hear its end. But one story leads to the next, each interrupted. This goes on for 1000 nights, until the King has both fallen in love with the teller and, equally important, has come to understand that his own story is not exceptional, but part of the common lot.  Trickery, lust, betrayal come to all.  Laughter is a saving grace. Perspective and wisdom are possible. Connection, risk, desire, and ingenuity enlarge life; anger, coldness, and separation foreclose it. And so by the time Scheherazade completes her last tale, the King has been restored to an unfractured existence by his acknowledgment that life will be what it will be for us all. Words have reawakened first his curiosity, then his willingness to live.

Poems, Robert Frost wrote, are a momentary stay against confusion, beginning in delight and ending in wisdom. That progression is a good description of Scheherazade’s task—to take a person who has lost his ground of humanity and compassion, and, through the experience of moment by moment delight, through the lure of narrative skill and the evocation of life’s range, absurdity, and beauty, restore him to his wisdom and wholeness.

Poems are one way we relearn the capacity to go on, no matter what happens to us in the course of a life. Scheherazade does not fear death, nor does she court it—but she risks it, she moves toward it rather than away. Her one defense against the King’s ruined pride and ruinous power is a set of seductions: the seduction of well-crafted art, the seduction of human commonality, and (not to be underestimated) the seduction of her own presence, fully and vulnerably offered. All this seems to me to model something of direct use to aspiring poets.

Pirene’s Fountain is deeply indebted to Ms. Jane Hirshfield for her gracious participation in this illuminating conversation. With sincere gratitude, we also acknowledge her publishers for the works and extracts in the conversation above: The American Poetry Review, the AWP Chronicle, and HarperCollins for “Nine Gates: Entering the Mind of Poetry.” The materials and quotations from Jane Hirshfield’s works are used by permission of the author.  Please visit our Showcase to read more about this remarkable poet.

Also see the excellent Poetry Foundation biography on Jane Hirshfield, including poems, articles and more; Interview from FROGPOND with Jane Hirshfield on The Heart of Haiku; and What Rainer Maria Rilke inscribed on the copy of The Duino Elegies he gave his Polish translator.

Pirene’s Fountain: Feature Interview: Iowa Poet Rustin Larson

November 1, 2009

Pirene's FountainPirene’s Fountain

Rustin Larson

Any given Sunday or Monday, if your radio’s tuned to KRUU 100.1 in Fairfield, Iowa, you’ll catch Rustin Larson hosting his talk show with the quirky-hip title: “Irving Toast, Poetry Ghost.” With an eye on creating a venue for poets, Larson spent several years in magazine publishing, but the venture ran its course. Still looking to showcase writers, he met with the KRUU station manager, who gave him free reign. “Irving” (the spirit of poetry who lives in the hearts of all) hit the airwaves in April 2008, and features live readings and interviews with new and established poets.

A published poet and writer himself, the five-time Pushcart nominee has authored three poetry collections, Loving the Good Driver (Mellen Poetry Press, 1996) Crazy Star (Loess Hills Books, 2005) and most recently–The Wine-Dark House (1st World Publishing, 2009). His work has appeared in The New Yorker, The Iowa Review, North American Review, Poetry East, Atlanta Review and others.

Mr. Larson credits a high school creative writing class for piquing his interest and serving as a catalyst for future endeavors in the field. He received his B.A. in Literature from Maharishi International University in Fairfield Iowa, an M.F.A. in Writing from Vermont College of Norwich University in Montpelier, Vermont, and has taught writing in a variety of settings.
In 2000 he won the Editor’s Prize from Rhino Magazine, and has also received awards for his poetry from the National Poet Hunt and the Chester H. Jones Foundation. He was an Iowa Poet at the Des Moines National Poetry Festival in 2002 and 2004, and featured writer in the DMACC Celebration of the Literary Arts in 2007 and 2008. Prior to launching his own popular show, Larson’s work had been highlighted on the public radio shows, “Live from Prairie Lights” and “Voices from the Prairie.”

Click here to read this wonderful review and samples of Rustin’s poetry, and interview, as he discusses his experiences as a student, poet, editor, teacher, blogger, and talk show host. Read more about Rustin in these interviews and poetry book reviews at The Iowa Source.

Upcoming Anthology of Fairfield Poets

October 20, 2009

THIS ENDURING GIFT

A Flowering of Fairfield Poetry

76 Poets Who Found Common Ground in One Small Prairie Town

Original Poems Selected with Introductions by Freddy Niagara Fonseca.  Foreword by Donovan.  Endorsements from Mary Swander, Poet Laureate of Iowa, Walter Butts, Poet Laureate of New Hampshire, Kira Rosner, Author of When Souls Take Flight. 1st World Publishing. To order advance copies of THIS ENDURING GIFT go to: http://www.thisenduringgift.com/

Ken Chawkin copyrights all poems presented for consideration in this poetry anthology by Fairfield Poets, edited by Freddy Niagara Fonseca, to be published in 2010. Not all of them will make it into the final publication, but they are available online here for a limited time. That site has been removed, but you can see my published poems in This Enduring Gift: A Flowering of Fairfield Poetry.

Poetry — The Art of The Voice

Five Haiku from 13 Ways to Write Haiku: A Poet’s Dozen

Committed

Cold Wet Night

Thinking of You Today

Ode To The Artist: Sketching Lotus Pads at Round Prairie Park

© Ken Chawkin

A Fascinating Approach to Peace

October 19, 2009

NewsBlaze

Published: October 18, 2009

Letter to the Editor

A Fascinating Approach to Peace

Australia Needs a Defence System Beyond “Extended Deterrence”

Dear News Blaze editors:

Thank you for posting this intelligently written Op-Ed piece. Here are my comments for your consideration.

When asked about his new film, EVERY WAR HAS TWO LOSERS, a documentary based on the journals of American poet William Stafford, award-winning producer/director Haydn Reiss suggested it would be very satisfying to think that after viewing the film you would ask yourself, at a deep level, what you really believe about war. And the follow-up question of “How did I come to believe that?”

This Op-Ed, Australia Needs a Defence System Beyond “Extended Deterrence” is a fascinating approach to peace, one that should be seriously considered. I’ve just seen Mr. Reiss’s new film about war and peace, and this deeper solution is something that would resonate with both the poet and the filmmaker.

“I think we have been very successfully indoctrinated into accepting that war is a given, it’s what human beings do. The distinction is, and I think this is what Stafford is saying, is ‘Yes, we do and can make war. But what else can we do?’ The undiscovered possibilities in human behavior are what we should pursue. The die is not cast,” Reiss added; “imagination and creativity are not in short supply. That this is the real, pragmatic work of the world.”

Visit http://everywar.com to see the trailer, and think for yourself, about this question and this more rational scientific solution. At the same time, keep in mind what Einstein said about insanity—doing the same thing over and over again, expecting a different result; and what Schopenhauer said about the three stages that all truth passes through—”First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident.”

In watching his own struggle with the British Empire, Gandhi echoed a similar sentiment when he observed, “First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win.” I’d like to think that this ancient scientific approach founded by the great Vedic Science revivalist, Maharishi Mahesh Yogi, would turn out to be a win-win situation for every nation on the planet. We now have the technology in our hands to finally fulfill this ancient hope for humanity—the ability to create and maintain permanent world peace.

Ken Chawkin
Media Relations Director
Maharishi University of Management
The David Lynch Foundation
E:  kchawkin@mum.edu
W: http://www.mum.edu
B: http://theuncarvedblog.com
W: http://www.davidlynchfoundation.org

Also see Every War Has Two Losers, a Haydn Reiss film on poet and conscientious objector William Stafford and PEACEFUL POETS: Filmmaker Haydn Reiss on Rumi and Stafford and the Power of Words.

Every War Has Two Losers, a Haydn Reiss film on poet and conscientious objector William Stafford

October 18, 2009

EVERY WAR HAS TWO LOSERS

A Poet’s Meditation on Peace

A FILM BASED ON THE JOURNALS OF WILLIAM STAFFORD

Haydn Reiss (producer/director) has been making independent films for twenty years that often focus on writers and poets. As a producer for hire his clients include organizations working on the front lines of education, the environment, culture, human rights, politics and health. In 1998, Reiss directed the award-winning RUMI: Poet of the Heart, which was seen on over 100 PBS stations and screened in festivals around the world.

EVERY WAR HAS TWO LOSERS tells the story of how one man, William Stafford (1914-1993), chose to answer the call to war. It is a story of confronting beliefs that swirl around war — Isn’t war inevitable? Even necessary? What about the enemy? Stafford refused to fight in World War Two and served four years in camps for conscientious objectors. Later he was the winner of the National Book Award for poetry.

Other participants appearing in the film include Coleman Barks, Robert Bly, John Gorka, Maxine Hong Kingston, Michael Meade, W.S. Merwin, Naomi Shihab Nye, Kim Stafford, and Alice Walker.

Director Haydn Reiss first met Stafford in 1990 and later produced a one-hour documentary, William Stafford & Robert Bly: A Literary Friendship. That film chronicles the similarities and differences between these two close friends and great poets. Approaches to writing, teaching and the meaning of poetry are all explored in this lively and engaging film. (The film is included as a DVD extra on EVERY WAR HAS TWO LOSERS)

Interview with Haydn Reiss:

Q: What’s the genesis of the film?

HR: In 2006, I read the book the film is based on and that was edited by his son Kim, “Every War Has Two Losers: William Stafford on Peace & War” (Milkweed Editions 2004). It’s fifty years of excerpts from Bill’s journals related to war and reconciliation. As with all of Stafford’s writings, there is a sense of a deep intelligence at work that stays human and available to the reader. There’s humor, heartbreak and a general sense, or assertion, that we human beings are capable of doing better with each other. I’m a father of young children and I have to believe that’s true. More importantly, I had to try and make a contribution to that effort and that’s what I attempted with the film.

Q: How does the book differ from the film?

HR: Obviously there’s a lot more writing and poems in the book than the film. The challenge was to pull journal entries that could be arranged in some form or fashion and create an overall arc to the film. A beginning, middle and end has not been much improved upon in the world of storytelling. All the material could be endlessly mixed since there was no inherent order to it other than chronological. So mix it we did some untold number of times until the cylinders seemed to line up and my editor and I had something we liked. The film brings in its own ingredients of music, images and a remarkable collection of participants.

Q: What do you hope the film does for the viewer?

HR: It would be very satisfying to think that after viewing the film you would ask yourself, at a deep level, what you really believe about war. And the follow-up question of “How did I come to believe that?” I think we have been very successfully indoctrinated into accepting that war is a given, it’s what human beings do. The distinction is, and I think this is what Stafford is saying, is “Yes, we do and can make war. But what else can we do?” The undiscovered possibilities in human behavior are what we should pursue. The die is not cast; imagination and creativity are not in short supply. That this is the real, pragmatic work of the world.

View trailer, download PBS station airings August-September 2010, bios, and purchase a DVD of Every War Has Two Losers.

Also see PEACEFUL POETS: Filmmaker Haydn Reiss on Rumi and Stafford and the Power of Words and A Fascinating Approach to Peace.

Egrets Painting and Poem

October 10, 2009

Egrets in Morning Light by Australian artist Gareth Jones–Roberts*

Translated

on the edge of space
two egrets in morning light
woken from a dream

—haiku by Ken Chawkin
Spring, 2001, Melbourne, Australia

*Photo of painting used by permission from the artist (1935–2013)
(Click painting to enlarge it.)

During a 3-month stay in Melbourne, Australia, I was fortunate to have met the artist through a mutual friend, his physician, and mine at the time, Dr. Graham Brown. Gareth’s painting was hanging on Graham’s office wall. I asked him who the artist was and he told me it was one of his patients. He gave it to him in exchange for learning Transcendental Meditation. Graham was also a TM Teacher. I was so taken by the painting that I wrote this haiku and shared it with him. One day, Graham asked me if I would like to come along to visit Gareth and share the haiku with him. I jumped at the chance and met Gareth, his wife and their son. Lovely people! He showed me around his studio and I shared the haiku with him. He liked it very much. I shared more poems with him. We hit it off and we stayed in touch over the years. He was a special soul!

This poem was published in two poetry books: The Dryland Fish, An Anthology of Contemporary Iowa Poets (2003), contained in 13 Ways to Write Haiku: A Poet’s Dozen; and in This Enduring Gift — A Flowering of Fairfield Poetry (2010), included in Five Haiku.

2nd version of 1st haiku

October 2, 2009

Transformation


Caterpillar spins

increments of commitment—

Butterfly flies free!

Timeless Journey (Traveling with Maharishi)

October 2, 2009

This is the seat of the Shankaracharya of Jyotir Math high in the Himalayas in India, where Maharishi studied with his teacher, Guru Dev, from 1940 to 1953. Sali Peden was fortunate to have traveled back to Uttar Kashi with Maharishi and a small group of people. Here is her memory of that special time in a poem.


Timeless Journey

We reached the hill station,
worn from dusty heat and endless mountain curves,
just as dusk descended.

Far in the hills below,
the river,
where Shankara once bathed,
traced a thin course through the valley.

The ashram,
quiet, still
etched against the hills
in the fading light—
looked ancient, removed from time.

Here, eternal wisdom passed
from generation to generation,
pure, untouched by history’s course.

We moved in the breath of the greatest ones,
their presence, lively still.
Brilliant solemnity,
our ancient longings fulfilled.

—Sally “Sali” Peden


(Also see: Pilgrimage and To Jyotir Math by Sally Peden)