Found in translation: Local literary legend finds her voice by interpreting the words of others

Ovation

Local literary legend finds her voice by interpreting the words of others

Margaret Peden has spent her career translating Spanish and Latin American works into English. Ryan Henriksen | Buy this photo

By Jill Renae Hicks

Sunday, October 28, 2012

“We who have attempted a translation often disagree in both meaning and expression. I believe nevertheless that there is a perfect translation, and that it lies among the lines of all the versions produced by diligent and sincere ‘readers,’ ” said Margaret Sayers Peden, professor emerita of Spanish at the University of Missouri, in the introduction to one of her works. Near the end of a decadeslong career translating Spanish and Latin American literature into English, Peden was recently awarded the prestigious PEN/Ralph Manheim Medal for Translation. She traveled to New York City to accept her award this week, surrounded by such authors as E.L. Doctorow, Barbara Kingsolver and Susan Nussbaum. Only a handful of translators have been recognized with the award since its inception.

Peden, known by many simply as “Petch,” was born in West Plains and attended MU for her degrees in Spanish. She began her translation career somewhat by chance in the latter part of the 1960s. At the time, she was working on her Ph.D. and came across a small novel by the playwright Emilio Carballido. She told her husband, English Professor William Peden, how interesting it was.

“And he said, ‘Well, you know I can’t read Spanish. Why don’t you translate it?’ ” she remembered. She did — “and I found I loved it, so I just kept doing it.” Peden has translated some 65 books, including most of Isabel Allende’s novels and nonfiction works, books by Carlos Fuentes and Octavio Paz, the writings of intelligent and progressive 17th-century nun Sor Juana Inés de la Cruz, Juan Rulfo’s novel “Pedro Páramo,” and, most recently, Fernando de Rojas’ “Celestina,” a turn-of-the-16th-century work of Spanish literature second in cultural significance only to “Don Quixote.”

That work, published by Yale University Press in 2009, earned Peden the Lewis Galantière Award, sponsored by the American Translators Association. “Celestina” was one of the more complicated works she has translated, Peden said, because of the centuries-old language and the Spanish history she had to research. But she appreciated the challenge of immersing herself in the world from which the tome emerged, and the resultant English translation remains complex in its tragicomic ironies yet is accessible to today’s readers. In comparison, another work Peden said is one of her favorites is Allende’s contemporary memoir “Paula,” which tells the story of her daughter Paula’s coma and subsequent passing, mixed together with vivid, poetic stories of Paula’s and Isabel’s own history and ancestry.

When Peden first began her translation work, she was teaching Latin American literature at MU. Translation courses at universities were not very common, and she did much of the work on her own time. Later she would strive to teach her own students to unearth the true essence of each text while translating, rather than simply switching the language word for word. “I tried to teach my students this: You have to scrape off the words, get down to an under-level. … That’s where the meaning is, below the words,” she emphasized. Gregory Rabassa, a friend and fellow translator, said in Peden’s PEN award statement that her translated characters “speak as they would have had they been born to English and their authors likewise acquire a style in their transformed tongue that is true to what they say or are trying to say.”

Peden will often rewrite five to 10 pages of a work in Spanish at a time, using a combination of both Spanish and English. Then she returns to the beginning and revises, looking up the words she doesn’t understand, and revises again. By the time each book is published, she has pored over it numerous times. She has another hard rule that she judges her work by, a telling aphorism Rabassa passed on to her: ” ‘You can’t commit the sin of improvement.’ That’s not the point. If it’s a bad book, it has to be a bad book!” she reasoned with a laugh. “Though I try not to ever get one.”

Translating a work is a constant solving of puzzles, Peden noted. “And that’s one of the nice things I love about it, is that you don’t get bored. You can’t get bored.” Often she does as much as or more research than academic writers and critics for the works because she must learn everything she can about a book’s historical and cultural contexts, the way the Spanish language is used in those contexts, and the specific vocabulary and voice of each author — not to mention the voices of all the author’s characters, if applicable. “I don’t have a writing style except the ones I pick up from the books I translate,” Peden explained. “I have done a lot of writing, but that’s not my thing. I’m just better at hearing what somebody else writes.” Indeed, Roberto González Echevarría, Yale professor of Hispanic and comparative literature, praises her ability to nearly turn “herself into” the writers she translates. In his introduction to “Celestina,” he said Peden “is today the most accomplished active translator of Spanish-language literature into English.”

People don’t typically realize how dependent they have been on translations, Peden mused about the often-overlooked role of a translator. “Look at our Western civilization. It came to us in translation: the Greeks, the Bible, all these things.” She is proud to be part of that long tradition and recognizes that she has gained other benefits from walking the “road less traveled” of her chosen career, including a greater tolerance for elements of other cultures she might have felt impatient with before. But Peden added perhaps the best part of her journey has been the relationships she has gained — with her authors, with translators and with other readers who love and respect good literature as much as she. “I’m lucky, the people I’ve met,” she said.

Jill Renae Hicks has previously written arts features for the Tribune and now works as a freelance writer, editor and illustrator. She is interested in the local literary and writing scene and how it connects to the rest of the arts and the greater Columbia community.

Reach Jill Renae Hicks at 573-815-1714 or e-mail jrhicks@columbiatribune.com.

This article was published on page C5 of the Sunday, October 28, 2012 edition of The Columbia Daily Tribune with the headline “Found in translation: ” Click here to Subscribe.

You’re probably wondering why I’m posting this well-written article on Margaret Peden, legendary literary translator. There is a personal connection here. Petch is my sweetheart Sally Peden’s step-mother. Petch will be celebrated for her lifetime achievements in translation at Missouri University this Friday, November 16, 2012. I asked her if there was an article about it and she mentioned this one, which came out two Sundays ago. Petch is a great lady, and its always fun being around her and husband Robert Harper.

Advertisements

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

One Response to “Found in translation: Local literary legend finds her voice by interpreting the words of others”

  1. An early attempt at some kind of closure with a poem on Sali’s passing and auspicious times | The Uncarved Blog Says:

    […] am so thankful for the support of our families, the Slusers, Kaplans, Mitchells, and Petch Peden and Robert Harper, and for many of our friends who helped handle so many details, especially Kate […]

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: